Agua y Piedra

Click HERE for a copy of the pricelist, and ordering options.


Reviews, Articles, and Commentaries:

  • AGUA Y PIEDRA: here's the the first
    US review, The Firm and the Ephemeral: New Music from Mexico, by John de Clef Piñeiro.  "Ms. Cervantes has successfully presented a subtle and sensitively performed compilation of sensuous and abstract new works that are delightful, surprising and rich in their formal and rhythmic variety, and that impressively showcase her technical virtuosity and interpretative prowess."

 

 

  • AGUA Y PIEDRA: Música reciente de México, by Mtro. Federico Ramos Sánchez, "Presentación en Teatro Juárez, Guaunajuato, GTO,"  9 de septiembre 2004

 

 

 

  • AGUA Y PIEDRA: Rara Avis /
    Rara Avis (English) / Oiseau rare 
    by Lázaro Azar Boldo , President, Mexican Union of Theatre and Music Writers, México City, March 2004

 

Please click on the icons below to hear the different .MP3 music samples.

Please click on the images to the left, to view larger versions of the CD's front, rear, and inside images.

Agua y Piedra
Música reciente de México
Ana Cervantes
Pianista

Agua: lo móvil, lo fluido, lo que nunca searraiga ni se detiene: fantasía, nocturno, improvisación. 

Piedra: lo afincado, lo sólido, lo estructurado. Forma, arquitectura, equilibrio: sonata, fuga, toccata. Como las voces individuales de los compositores de esta grabación, todos estos elementos se encuentran, discuten, conversan, se amalgaman, y finalmente, se abrazan para hacerse música.

Water: that which is mobile and fluid, always in motion, never static … Fantasy, variation, nocturne, improvisation.

Stone: that which is rooted, solid, structured. Form, architecture, balance … Sonata, toccata, fugue. Like the individual voices of the composers of this recording, all these elements converge, argue, converse, amalgamate, and finally embrace each other to become music.

Eau: Ce qui est fluide, ce qui jamais ne s'enracine ni ne s'arrête: fantaisie, nocturne, improvisation.

Pierre: ce qui est construit, ce qui est solide, structuré. Forme, architecture, équilibre: sonate, fugue, toccata. Comme les voix individuelles des compositeurs présents dans cet enregistrement, tous ces éléments se rencontrent, se parlent, discutent, s'amalgament et finalement s'embrassent pour devenir musique.

La música de esta grabación representa una asombrosa multiplicidad de voces, cada una singular y elocuente, provenientes de dos generaciones de destacados compositores mexicanos. Lo que une estas voces es el multifacético deleite de hacer cobrar vida - junto con el piano - a esta música . ¿Cuáles obras son de agua, y cuáles de piedra? -- Dejo a usted la decisión. Algunas son hechas de ambas …

En aquel momento mágico de ser tocados por una cultura a través de experimentar su música, de repente podemos hallar una puerta abierta donde antes había una pared vacía y cerrada. En este momento, de modo sutil mas poderoso y no susceptible a la estadística, nuestras percepciones se han cambiado para siempre. De esta manera la música puede fungir como un potente interlocutor entre países y personas. ¡Ojalá que la música que ustedes escuchen en este disco les abra puertas! 

The music on this recording represents an astounding multiplicity of voices, each one singular and eloquent, from two generations of distinguished Mexican composers. What unites these many voices, for me, is the multifaceted delight of making this music come alive together with the piano. Which pieces are water, and which stone?  --You decide. Some are made of both … 

In that magical moment of being touched by a culture through experiencing its music, we may suddenly find an open door where before there was a blank wall. In some subtle but powerful way not susceptible to statistics, our perceptions have forever been altered. In this fashion music may become a potent interlocutor between countries and individuals. I hope the music you hear on this CD will open doors for you!

La musique de cet enregistrement représente une étonnante multiplicité de voix, chacune d'entre elles singulière et éloquente, issues de deux générations d'importants compositeurs mexicains. Ce qui unifie ces différentes voix, est le plaisir multiple de donner vie à cette musique avec le piano. De ces œuvres, lesquelles sont eau, lesquelles pierre? A vous de le dire. Certaines sont faites des deux.  Au moment magique où l'on est touché par une culture, par l'expérience de sa musique, il arrive qu'on trouve soudain une porte ouverte là où il y avait un mur nu et infranchissable. A ce moment-là, d'une façon à la fois subtile et puissante, non quantifiable par une quelconque statistique, nos perceptions changent pour toujours. Ainsi, la musique peut fonctionner comme un interlocuteur puissant entre les pays et les gens. Je souhaite que la musique de ce disque vous ouvre des portes!

 Ana Cervantes

Lilia Vázquez Kuntze
(1951 - )
Estudio #1 (2001)

Colmada de rica imaginación tanto composicional como pianística, esta obra es un sueño seductor de seda y campanas, y mucho más que un ejercicio -- como los Études de Debussy y Chopin, los de Lilia Vázquez representan el regocijo continuo de la compositora ante su apasionada exploración del universo sonoro del piano.

Overflowing with a rich pianistic and composerly imagination, this piece is a seductive dream of bells and silk, and far more than an exercise --like the Études of Debussy and Chopin, those of Lilia Vázquez represent the composer's continuous delight in her passionate exploration of the piano's sonic universe.

D'une imagination débordante, autant dans la composition que dans son abord pianistique, cette œuvre est un séduisant rêve de cloches et de soie, beaucoup plus qu'un exercice - comme les Etudes de Debussy et de Chopin, ceux de Lilia Vázquez représentent l'exultation permanente de la compositrice face à son exploration passionnée de l'univers sonore du piano.

Para Paúl Narval y Jim O'Connor, "cazadores de relámpagos" hechizados por esta música la primera vez que la escucharon, aquella noche veraniega de tertulia; y para Liz González …

For Paúl Narval and Jim O'Connor, "lightninghunters" bewitched by this music the first time they heard it, that summer night of poetry and music; y para Liz González …

Pour Paul Narval et Jim O'Connor, "chasseurs d'éclairs", ensorcelés par cette musique dès la première écoute, lors de certaine nuit d'été de poésie et de musique; et pour Liz González.

Estreno en EUA/premiere in USA/ création aux EU: Appleton, WI (Lawrence University), September 2001; estreno en Guanajuato XXIX Festival Internacional Cervantino en octubre del 2001; interpretaciones subsecuentes en/later performances in/interprétations postérieures à San Antonio, Texas; entre otros ….

Georgina Derbez Roque
(1968 - )
Cuatro piezas en seis sonidos (1993)
1. Scherzando
2. Andante, como soñando
3. Enérgico, brutal
4. Lento. Difuso

Destilada y elegante, astringente pero con momentos de extraordinaria sensualidad y ternura; un lenguaje armónico de gran integridad y elocuencia emocional …siempre abierta, siempre singular, la de Derbez es una música de notable economía que nunca duda en mostrarnos su corazón. 

Distilled and elegant, astringent but with moments of extraordinary tenderness and sensuality; a harmonic language of great integrity and emotional eloquence … always open, always itself, Derbez' is a music of remarkable economy which never hesitates to show its heart.

Distillée, élégante, épurée mais avec des moments de sensualité et de tendresse extraordinaires; un langage harmonique d'une grande intégrité et très éloquent dans l'émotion ... toujours ouverte, toujours singulière, la musique de Derbez montre une remarquable économie de moyens qui n'hésite cependant pas à révéler son cœur. 

Para Sofíaleticia Morales, que sabe tanto del corazón abierto como de la proeza intelectual; para Ignacio Durán, por su inagotable imaginación y apoyo …
For Sofíaleticia Morales, who knows as much about the open heart as about intellectual prowess; and for Ignacio Durán, for his inexhaustible imagination and support …
Pour Sofíaleticia Morales, qui s'y connaît autant en cœurs ouverts qu'en prouesses intellectuelles; pour Ignacio Durán pour son inépuisable imagination et son aide...

Estreno en EUA/Premiere in USA/Création aux EU: Washington, DC, Marzo 2001 en el Instituto Mexicano de Cultura; interpretaciones subsecuentes en/later performances in/interprétations postérieures à Albuquerque, N. México;  San Antonio y Dallas, Texas; y Guanajuato,  México; entre otros …

Ramón Montes de Oca Téllez
(1953 - )
Dos Estampas (1993)
1. Vestigio de Sombras
2. Hacia la Bruma

Con profundo lirismo, fluidez y flexibilidad, la voz de Montes de Oca canta apasionadamente sobre un fundamento de gran destreza y autoridad. Para mí estas Dos Estampas son como un despacioso viaje en un río serpentino que, después de muchos meandros por sus paisajes de sueños, nos lleva al vasto horizonte del mar. 

Profoundly lyrical, fluid, flexible, Montes de Oca's language sings passionately over a foundation of great skill and authority. For me these Two Scenes are like a leisurely journey on a meandering river which, after many twists and turns through its dream landscapes, brings us to the vast horizon of the sea.

Profondément fluide, lyrique et flexible, la voix de Montes de Oca chante passionnément sur des fondations faites de maîtrise et de puissance. Pour moi, ces Deux Estampes sont comme un lent voyage sur un fleuve qui serpente et qui, après maints méandres à travers des paysages de rêve, nous conduit face au vaste horizon de la mer.
Ediciones La Rana,
Instituto Estatal de Cultura de Guanajuato, 1995

Para Luly, Lesley y Laura, las primeras en escuchar estas obras una noche de cumpleaños Libra en nuestro año Fulbright-García Robles; y para todos que entiendan los paisajes de nuestros sueños …
For Luly, Lesley, and Laura, the first to hear these pieces one Libra birthday night during our Fulbright-García Robles year; and for all those who understand the landscapes of our dreams …
Pour Luly,  Lesley et Laura, les premières à avoir écouté ces œuvres une nuit d'anniversaire Balance dans notre année Fulbright-García Robles; et pour tous ceux qui comprennent les paysages de nos rêves …

Estreno en Cuba/Premiere in Cuba/Création à Cuba: XV Festival Internacional de Música Contemporánea de La Habana, octubre del 2000; estreno en EUA/premiere in USA/création aux EUA: Washington, DC, noviembre del 2000, en la Smithsonian Institution; interpretaciones subsecuentes en/later performances in/interprétations postérieures à Santa Fe, N. México; NY, NY (Americas Society); y Texas; entre otros.

Horacio Uribe Duarte
(1970 - )
Preludio y Toccata (2001)
1. Preludio
2. Toccata

He aquí la voz de uno de los más dotados jóvenes compositores de México: exuberante, abierta, sin miedo a tomar riesgos. El Preludio es como una improvisación sobre los sonidos del piano, desde sus alturas cristalinas hasta el aterciopelado rugir de su registro grave; y la Toccata nos muestra que Uribe se inspira --como JS Bach quien dio inspiración al título de la obra-- por las formas danzísticas de su propia época, en este caso, la música afro-antillana.

Here is the voice of one of México's most gifted young composers: exuberant, open, unafraid of taking risks. The Prelude is like an improvisation on the sounds of the piano, from its crystalline heights to the velvety growl of its low register; and in the Toccata Uribe shows us that he is inspired --like JS Bach who inspired the work's title-- by the dance forms of his own time, in this case, afro-antillean dance music.

Voici la voix d'un des plus doués des jeunes compositeurs mexicains: exubérante, ouverte, ne craignant pas les risques. Le Prélude est une sorte d' improvisation sur les sons du piano, depuis les aigus cristallins jusqu'aux rugissements veloutés de son registre grave; et la Toccata nous montre que Uribe est inspiré -comme JS Bach, qui a fourni le titre de l'œuvre- par les formes de la danse de sa propre époque; en l'occurrence, par la musique afro-antillaise.

Para Charlie Griffin, por su compañerismo y creatividad; para Juan Pablo de la Rosa, a quien le deleitó tanto el tumbado; para Ramiro Osorio Fonseca, con la muy viva memoria del renacimiento del Ciclo de Música Contemporánea en el XXIX Festival Internacional Cervantino en 2001 …
For Charlie Griffin, for his camaraderie and creativity; for Juan Pablo de la Rosa, who was so delighted by the tumbado; and for Ramiro Osorio Fonseca, with the memory of the rebirth of the Contemporary Music Cycle in the XXIX Festival Internacional Cervantino in 2001 very much alive ...
Pour Charlie Griffin, pour son amitié et sa créativité; pour Juan Pablo de la Rosa, qui fut si ravi par le tumbado; et pour Ramiro Osorio Fonseca, avec le souvenir vivant de la renaissance du Cycle de Musique Contemporaine dans le cadre du XXIX Festival International Cervantino en 2001.

Esta obra se compuso originalmente para clavecín; fue mi placer y privilegio interpretar el estreno mundial de la versión para piano en el XXIX Festival Internacional Cervantino en octubre del 2001.

This work was originally composed  for harpsichord; it was my pleasure and privilege to perform the world premiere of the version for piano in the XXIX Festival Internacional Cervantino in October 2001.

Cette œuvre a été composée à l'origine pour le clavecin: j'ai eu le privilège et le plaisir d'interpréter la création mondiale de la version pour piano, au XXIX Festival International Cervantino en octobre 2001.

Estreno en EUA/Premiere in US/Création aux EUA: Washington, DC, Noviembre 2002, en el Instituto Mexicano de Cultura

Federico Ibarra Groth
(1946 - )
Sonata No 3 "Madre Juana" (1988)
1. Libero, rubato - Andante
2. Lento
3. Allegro

Esta es la piedra fundacional, la gran arquitectura que goza de la forma y la utiliza con formidable efecto dramático. Ibarra es un compositor de extraordinario poder y versatilidad. Producto de una imaginación sonora tanto feraz como brillante, su lenguaje está cargado de gran fuerza emocional y vitalidad rítmica. Esta Sonata lleva como subtítulo "Madre Juana" por utilizar material proveniente de su ópera del mismo título (en CD, CONACULTAUNAM, 1994).

This is the cornerstone, the great architecture which delights in form and uses it to breathtaking dramatic effect. Ibarra is a composer of extraordinary power and versatility. His language, rooted in a sonic imagination as fertile as it is brilliant, has tremendous emotional force and rhythmic vitality. This Sonata is subtitled "Madre Juana", because in it Ibarra uses material from his opera of the same name (on CD, CONACULTA-UNAM, 1994).

Celle-ci est la pierre angulaire, la grande architecture qui jouit de la forme et l'utilise avec un formidable effet dramatique. Ibarra est un compositeur d'une extraordinaire puissance et d'une grande versatilité.  Produit d'une imagination sonore aussi fertile que brillante, son langage est chargé d'une grande force émotionnelle et d'une grande vitalité rythmique. Cette Sonate porte le sous-titre de "Madre Juana" car elle utilise des éléments provenant de son opéra du même nom (CD, CONACULTA, UNAM, 1994).

Ediciones Mexicana de Música, 1990

Para Marc, que tanto lo escuchaba y amaba durante esos primeros años en Guanajuato; y para Irizelma, quien estuvo allí al mero inicio …
For Marc, who listened to this work so many times and loved it so much, during those first years in Guanajuato; and for Irizelma, who was there at the very beginning …
Pour Marc qui l'écoutait et l'aimait tant pendant ces premières années à Guanajuato; pour Irizelma, qui était là au tout début...

Estreno en EUA/Premiere in USA/Création aux USA: febrero del 2000,  Washington, DC; Estreno en Cuba/Premiere in Cuba/Création à Cuba: XV Festival Internacional de Música Contemporánea de La Habana, octubre del 2000;  interpretaciones subsecuentes en /later performances in/interprétations postérieures en Sante Fe, N. México; NY, NY; N.Jersey; y San Antonio, Texas; y Guanajuato, México; entre muchos otros

Marcela Rodríguez
(1951 - )
Como el Agua en el Agua (1985)

La música de Rodríguez es ferozmente íntegra, lo cual nace de su absoluta lealtad al momento al que quiere cobrar vida. Rodríguez busca, más que hacer una gran arquitectura musical, realizar un momento muy singular y hacerlo sonoramente único. De manera que podemos imaginarnos los varios estados del agua en el agua: la lluvia cayendo en el océano, quizás; o agua fría goteando en agua hirviente, o el agua dulce del río desembocando en la salada del mar . . .

Rodríguez' music has a fierce integrity born of its absolute loyalty to the moment which it wants to bring alive. Rodríguez seeks not to make a great musical architecture but rather to realize a very particular moment and make it sonically unique. Thus we can imagine the various states of water within water: rain falling into the ocean, perhaps; or cold water dropping into boiling water; or the sweet water of the river pouring into the salt water of the ocean . . .

La musique de Rodríguez est farouchement intègre, intégrité qui vient de sa loyauté absolue au moment qui la fait naître. Plus qu'à construire une grande architecture musicale, Rodríguez cherche à réaliser un moment très singulier et à le rendre unique, du point de vue sonore. Ainsi, on peut imaginer les différentes formes du contact de l'eau avec l'eau: la pluie qui tombe sur l'océan peut-être; ou des gouttes d'eau froide sur de l'eau bouillante, ou l'eau douce d'un fleuve qui débouche dans l'eau salée de l'océan...

Para Roger and Clair, quienes siempre me preguntan si voy a interpretar esta obra; para Janina y Elena, quienes se encantaron por "la obra del agua" …
For  Roger and Clair, who always ask me if I am going to play this piece; and for Janina and Elena, who were so enchanted by "the water piece"…
Pour Roger et Clair, qui me demandent toujours si je vais interpréter cette œuvre; pour Janina et Elena, qui ont adoré cette "œuvre de l'eau"

Estreno en EUA/Premiere in USA/Création aux EUA: Washington, DC, marzo del 2001 en el Instituto Mexicano de Cultura; interpretaciones subsecuentes en/later performances in/interprétations postérieures en Albuquerque, N. México; NY, NY (Américas Society); Dallas, Texas; y Guanajuato, México, entre otros

Arturo Márquez
(1951 - )
Días de Mar y Río (1997)

Hechizantes ritmos de clave, una desolada canción de amor a las cinco de la madrugada: la mera evocación del baile y del canto, en música espléndidamente bien escrita para el piano, haciendo gala de todos sus recursos expresivos. Para mí la música de Arturo Márquez, mismo como la de JS Bach, me recuerda de lo que decía Astor Piazzolla acerca de su propia música: que no la pretendía como una música bailable, sino como la evocación del espíritu de la danza, con todas sus emociones y pasiones.

Bewitching clave rhythms, a hurting 5AM lovesong … the very evocation of dance and song, in music fabulously well written for the piano, delighting in all its expressive and coloristic resources. For me, the music of Márquez, like that of JS Bach, reminds me of what Astor Piazzolla said of his own music: that it was intended, not to be danced to, but rather to evoke the spirit of the dance, of all its emotions and passions.

Ensorcelants rythmes de clave, une chanson d'amour désespérée à cinq heures du matin; l'évocation de la danse et du chant dans une musique formidablement bien écrite pour le piano, brillante dans toutes ses ressources expressives. Pour moi, la musique de Arturo Márquez, comme celle de JS Bach, me rappelle le commentaire de Astor Piazzola sur sa propre musique: il ne la voulait pas comme une musique à danser, mais comme l'évocation de l'esprit de la danse, avec toutes ses émotions et ses passions.

Para el Chato, en celebración de La Dama, y para todos que encuentran su remedio al bailar; para Patricia Velázquez, por la luz que irradia …
For Chato, in celebration of La Dama; and for all those who find their cure in dancing; and for Patricia Velázquez, for the light she gives …
Pour le Chato, en célébration de la Dama et pour tous ceux qui trouvent consolation dans la danse; pour Patricia Velázquez, pour sa lumière...

Estreno en EUA/premiere in USA/Création aux USA: Richmond, Indiana, agosto del 2000 en el Chanticleer Summer Music Festival;Estreno en Cuba/Premiere in Cuba/Création à Cuba: XV Festival Internacional de Música Contemporánea de La Habana, octubre del 2000; interpretaciones subsecuentes en/later performances in/interprétations postérieures en Washington, DC; NY, NY (Américas Society); San Antonio y Dallas, Texas; Santa Fe, N. México; entre muchos otros

RECONOCIMIENTOS/
ACKNOWLEDGEMENTS/
REMERCIEMENTS:

Este proyecto no hubiese sido posible sin el apoyo económico del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, a través del programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales, en el año 2003. El coinversionista para este proyecto, cuyo apoyo también ha sido imprescindible, es el Instituto Estatal de Cultura del Estado de Guanajuato, Lic. Jorge Labarthe Ríos, director ...

This project would not have been possible without the financial support of the National Fund for Culture and the Arts of México (CONACULTA-FONCA), through its program of Fostering Cultural Projects and Coinvestments, in the year 2003. The coinvestor for this project, whose support has also been essential, is the Institute of Culture of the State of Guanajuato, directed by Jorge Labarthe Ríos ...

Ce projet n'aurait pas vu le jour sans l'aide financière du Fonds National pour la Culture et les Arts, à travers du programme de Promotion de Projets et Co-investissements Culturels de l'année 2003. Le co-investisseur pour ce projet, dont l'aide m'a été également précieuse est l'Institut de la Culture de l'État de Guanajuato, Lic. Jorge Labarthe Ríos, directeur.

Agradezco el universo que me ha llevado a este momento, agradezco los compositores que nos han dado su música. Espero que escuchen en la música lo que es en mi corazón...
I thank the universe which has brought me to this moment. I thank the composers who have given us their music. I hope you hear in the music what is in my heart …
Je remercie l'univers qui m'a portée jusqu'à ce moment. Je remercie les compositeurs qui nous ont donné leur musique. J'espère que vous écouterez dans cette musique ce qui est dans mon cœur.

Dedico este CD a mi tío Miguel, I dedicate this CD to my Uncle Michael, je dédique ce CD a mon oncle Michel: Miguel Ángel Cervantes y Bravo, QEPD, RIP Julio 1914 Guanajuato, GTO, México Enero 2004 Denville, NJ, USA


Rara avis
El piano es un instrumento que, ya desde 1843, "es parte normal, rutinaria e indispensable del mobiliario de cualquier hogar" mexicano, según consignó en su epistolario la Marquesa de Calderón de la Barca. Cincuenta y tres años después, Amado Nervo publicó en El Nacional un artículo delicioso en el cual daba cuenta de los miles de "niñas bien" que dedicaban infructuosas horas al estudio del piano y calculaba cuánto dinero se invertía en sus clases y en el piano, para que, finalmente –y cito abreviadamente: "De cuarenta mil muchachas en pleno estudio, treinta y nueve mil sean boxeadoras del piano y no pasen de ahí.  Quedan mil, de las cuales novecientas cincuenta aturden a los vecinos con trocillos de zarzuela... Restan cincuenta, cuarenta de las cuales tocan algo, -da lo mismo Chopin, Schumann o Thomé-, pero de matices... nada; lo que hacen es una música insoportablemente uniforme... Nos quedan aún las diez últimas: ¿Sabrán dar a la música ese colorido sin el cual se convierte en el más fastidioso de los ruidos? Supongamos que sí. Tendremos así, diez artistas y entre ellas no habrá, sino por rarísima casualidad, una gran pianista..." Más de cien años después, el teclado del piano ha sido substituido por el de las computadoras, y cada vez son menos las personas con la tenacidad y disciplina que a q u e l i n s t r u m e n t o e x i g e .  Consecuentemente, es cada vez más raro hallar una gran pianista, y de las poquísimas que hay, generalmente optan por el repertorio que abordaban las que antes tocaban algo... Afortunadamente, no falta nunca alguna intrépida y propositiva intérprete que nos haga partícipes del repertorio más novedoso. En México alguna vez hubo una Alicia Urreta, y en Estados Unidos, todavía cuentan con una Ursula Oppens -a quienes debemos infinidad de primeras audiciones de gran parte del repertorio pianístico contemporáneo-. ¿Quién iba a decir que una sola intérprete sería quien portara su estafeta? Esa rara avis es, indudablemente, Ana Cervantes, nacida en los Estados Unidos pero ya parte fundamental de la vida musical del País de sus abuelos, al cual vino buscando sus raíces, raíces profundamente afianzadas que soportan un sólido tronco del que surgen frondosas ramas bajo cuya sombra se cobijan por igual los clásicos que las más novedosas propuestas musicales. En esta grabación, Ana Cervantes recrea con convicción, solvencia técnica e imaginación un ramillete de composiciones mexicanas recientes: la más antigua data de 1985, y la más reciente de 2001. Unas evidencian una depurada factura, otras revelan la búsqueda de un camino que todavía no halla su voz propia, pero todas comparten el privilegio de tener en Ana una médium capaz de infundir interés en obras que, en manos de otro  intérprete, sonarían –como diría Nervo-"insoportablemente uniformes".  En su búsqueda de la justa recreación de cada una de éstas partituras, Cervantes trabajó estrechamente con los autores respectivos, así que quién mejor para hablar de ellas; por lo tanto, a mí no me queda más que reconocer y aplaudir su entrega y esfuerzo, y dar la bienvenida a esta antología que posee la solidez de una piedra, y que, cual líquido vital fluyendo de las manos de su intérprete, conforta, reconforta, y se escapa inasible...

Rara avis
The piano in 1843 has become "a normal, routine, and indispensable furnishing in any Mexican home", according to a letter of the Marquise of Calderón de la Barca. In 1897, the Mexican poet Amado Nervo published in El Nacional a delicious article in which he added up the thousands of "nice girls" who dedicated fruitless hours to the study of the piano, calculating how much money was invested in their lessons and in the instrument; and concluded that "of the forty thousand girls practicing away, thirty-nine thousand will be 'piano-boxers' and nothing more. Of the thousand remaining, nine hundred fifty only befuddle the neighbors with snatches of zarzuela [Spanish operetta] … Now we have fifty, forty of whom 'play a little' -perhaps Chopin, Schumann or Thomé- but with absolutely no dynamic shadings: this is insupportably uniform playing… Now only ten are left. Will they know how to give the music that color without which it becomes the most bothersome of noises? If so, we will have ten artists; and among those ten ladies, with the rarest of fortuities, there will be but one great pianist…" More than a hundred years later, the piano's keyboard has in many cases been replaced by the computer's, and few bring to the former the tenacity and discipline which it demands. Great women pianists are rare today; and of those few, many opt for precisely the repertoire attempted by Nervo's girls who "played a little." Nevertheless there's always some innovative and thoughtful female interpreter to welcome us into the world of new music. México had an Alicia Urreta, and the US still has an Ursula Oppens – to them we owe our first hearings of countless works in the contemporary repertoire. Was it possible for one single woman to inherit their mantle? Yes, when that rara avis is Ana Cervantes, born in the United States but today a fundamental part of the musical life of México, country of her grandparents to which she came seeking her roots; roots now so deeply planted that they support a solid trunk from which stretch leafy branches in whose shade both classics and the newest music find equal shelter. In this recording, Ana Cervantes offers -- with conviction, technical mastery, and imagination-- a compilation of recent Mexican works: the oldest dates from 1985 and the newest, 2001. Some of these pieces glory in a mature, distilled imagination, others reveal the ongoing search for a personal voice; but all share the privilege of having in Ana a medium capable of instilling excitement into works which in the hands of a lesser interpreter might sound –in Nervo's words- "insupportably uniform." Searching for the most faithful interpretation, Cervantes worked closely with each composer – so who better than she herself to speak of each work? It is left to me only to recognize and applaud her dedication and effort, and give a warm welcome to this anthology which is solid as stone and which, like vital water welling from the hands of its interpreter, comforts, invigorates, and flows away ungraspable …

Oiseau rare
Le piano est un instrument qui, dès 1843, "est un élément normal, coutumier et indispensable du mobilier de chaque foyer" mexicain, comme le mentionne dans sa correspondance la Marquise Calderón de la Barca. Cinquante-trois ans plus tard, Amado Nervo a publié dans El Nacional un article délicieux dans lequel il évoquait les milliers de "jeunes filles de bonne famille" qui consacraient d'infructueuses heures à l'étude du piano et où il évaluait l'argent investi dans l'instrument et les heures d'étude pour que, finalement – je cite en abrégeant: "sur quarante mille jeunes filles en cours d'étude, trente-neuf mille sont des boxeuses du clavier et ne dépassent pas ce stade. Sur les mille restantes, neuf-cent-cinquante saôulent les voisins avec des bribes de zarzuela... Restent cinquante, dont quarante jouent quelque chose, -qu'il s'agisse de Chopin, Schumann ou Thomé, peu importemais quant aux nuances... rien; ce qu'elles produisent est une musique d'une uniformité insupportable... Il nous reste encore les dix dernières: Sauront-elles donner à la musique ces couleurs sans lesquelles elle devient le plus ennuyeux des bruits ? Supposons que oui. Ainsi, nous aurons dixartistes, parmi lesquelles on ne trouvera que par un hasard rarissime une grande pianiste..." Plus de cent ans après, le clavier du piano a été remplacé par celui des ordinateurs, et toujours moins nombreuses sont les personnes dotées de la ténacité et de la discipline qu'exige cet instrument. En conséquence, il est de plus en plus difficile de trouver une grande pianiste, et dans ce groupe extrêmement réduit, elles optent généralement pour le répertoire qu'abordaient celles qui autrefois jouaient quelque chose... Par bonheur, il finit toujours par apparaître une interprète audacieuse et aux propositions nouvelles pour partager avec nous un répertoire plus innovateur. Au Mexique, nous avons déjà eu une Alicia Urreta et aux Etats-Unis se produit encore une Ursula Oppens, auxquelles nous devons une infinité de premières auditions de la plus grande partie du répertoire pianistique contemporain. Qui nous aurait dit qu'il ne se trouverait qu'une seuleinterprète pour prendre le relais ? Cet oiseau rare est sans conteste Ana Cervantes. Née aux Etats-Unis, mais déjà élément fondamental de la vie musicale du pays de ses grand-parents, pays où elle est venue à la recherche de ses racines; de ces racines profondément ancrées surgit un tronc solide d'ou jaillissent de généreuses branches dont le feuillage exubérant abrite aussi bien les classiques que les propositions musicales les plus novatrices. Dans cet enregistrement, Ana Cervantes recrée avec conviction, aisance technique et imagination un bouquet de compositions mexicaines récentes: la plus ancienne date de 1985, et la plus récente de 2001. Certaines présentent une facture très épurée, d'autres montrent une exploration encore à la recherche de sa propre voix, mais elles partagent toutes le privilège de disposer en Ana d'un médium capable d'éveiller notre intérêt pour des œuvres qui, sous d'autres doigts, nous paraîtraient - comme dirait Nervo- "d'une uniformité insupportable ". Dans sa recherche d'une restitution impeccable de chacune de ces partitions, Cervantes a travaillé en étroite collaboration avec leurs auteurs; elle est donc la mieux placée pour parler de ces œuvres, et il ne me reste plus qu'à souligner et applaudir son engagement et son effort, et à souhaiter la bienvenue à cette anthologie solide comme un roc et qui, comme l'eau, ruisselant des mains de son interprète tel un liquide vital, nous donne des forces, nous réconforte et s'écoule insaisissable...

Lázaro Azar Boldo.
Presidente de la Unión Mexicana de Cronistas de Teatro y Música. Ciudad de México, marzo de 2004

PRODUCCIÓN:
Grabación y edición
Roberto de Elías, StarTrack Studios, México DF

Grabado y Masterizado en
StarTrack Studios, México DF

Diseño
Juan Carlos de los Heros, Códice Diseño, México DF

Fotografía, portada
John Bladen Bentley, Toronto, Canadá

Fotografía, Cervantes
Mayra Huerta, Guanajuato, México

Fotografía, Cervantes (color)
"José del Norte"

Técnico de Piano
Edgar Berrios H.

Ayuda de Producción, México-Canadá
Norah Wakula

Notas al Programa
Ana Cervantes

Ensayo
Lázaro Azar Boldo

Traducciones:
Inglés Anna Davey
Español Ana Cervantes y Jesús Ortega
Français Lirio Garduño y Jean-Pierre Buono

Productora
Ana Cervantes

Grabaciones anteriores
"Amor de la Danza"

www.cervantespiano.com

Informes sobre los compositores
www.cervantespiano.com/aguaypiedra

 

Design & HTML by Dream Weaver Productions - R. Arthur Lloyd, 2001-2008