|
Amor de la Danza, Affetto Recordings #801 LABEL: John Baker, Affetto
Recordings, Lawrenceville, NJ; VOICE: 609.896.4804; FAX: 609.219.0086 Recorded by John C. Baker (live performances by Peter Smith) Edited and mastered by John C. Baker Produced by Ana Cervantes
Art-Direction and Design by Pablo Alejandro Medina, MedinaDesign, NY, NY Fonts: Gross created by Jerry Chapleski, Trade Gothic created by Jackson Burke Liner Notes by
Brad Garton (Associate Professor, Director of the Electronic Music Center at Columbia University, NY, NY) Translations by Ana Cervantes, Irizelma Robles Álvarez, Roberto Rhett and Adriana Morales
"… Cervantes is not about purism. She is about passion, and that's what this recording delivers." - Paul Somers,Classical New Jersey "… Cervantes reveals that she can hold her own against any interpreter of Bach on the piano, [combining] clarity of line with roundness of phrasing … her sense of timing lends
excitement to the music. The Cuban Dances … incorporate the subtle but vivid elasticity … that gives authentic Spanish music its tension.
The total effect of the CD is that of having spent time privately with a knowledgeable musician who decides to share with the listener some of her favorite pieces." - Elaine Strauss, US One News "Your performance of this repertoire of little jewels is truly charming
and conveys the perfect sense of intimacy and warmth of these dances. We are placing the CD with the recordings in the collection of the library of the Music School …
Thanks again for sharing your project with us!" - Gerardo Dirié, Assistant Director
Latin American Music Center, School of Music, Indiana University*some portions of the tracks from the CD can be heard by clicking on the inserted graphics below that reference the CD's recordings. These
excerpts are presently in an MP3 format. Enjoy!
I'd like the experience of listening to this CD to be like coming to one of my concerts, so I've put down here a few of my
thoughts about each work, as well as including two live performance recordings.We held our first sessions for this CD on the hottest day of July, 1998. During the course of the afternoon, our wonderful
wood-and-glass recording venue expanded and contracted with the heat, creating crackling sounds which could not be avoided. I wanted this concert on disc to come out of our natural environment, rather than from a
sterile studio ambience, and so I elected to leave these sounds in the recording. I believe strongly in the power of live music to enrich our lives … please don't let the purchase of this or any other recording keep
you from attending concerts! I hope you enjoy this music. |
Quisiera que escuchar este disco sea como asistir a uno de mis conciertos, por lo cual me permito incluir algunos de mis
pensamientos acerca de cada pieza así como dos grabaciones de conciertos en vivo.Tuvimos nuestra primera sesión de grabación el día lo más caluroso de julio 1998. Durante la tarde el maravilloso
lugar de vidrio y madera en lecual grababamos dilataba y contraía en el calor, generando crujidos imposibles a borrar. Quisiera que este concierto de disco salga de nuestro entorno natural en vez del ambiente
estéril de un estudio, por esto elegí dejar estes sonidos en la grabación. Creo fervientemente en el poder que tiene la música en vivo para enriquecer nuestro espíritu … ¡Por favor, no permitan que la
compra de este u otro disco sustituya su deseo de asistir a los conciertos! Espero que la música aquí reunida sea de su agrado. |
Rhapsodic, ecstatic, this piece is to my senses a celebration both of the dance and of love. The name Pavana
comes, according to one account, from the Spanish word for peacock (pavo real), because the movements of the dance were supposedly inspired by the slow, magnificent movements of the male bird as he paraded back
and forth in front of the female to attract her attention.For Jonn Leedham and Jane Flint, who encouraged me to play it, and for Pablo Federico, who loved it so. |
¡Rapsódica! ¡Energizante! Esta obra es para mí una celebración del amor y la danza. La palabra Pavana
, según una interpretación, viene de "pavo real", porque supuestamente esta danza se inspiró en los movimientos lentos y magníficos del pavo real al desfilar frente de la hembra para atraer su atención.
Para Jonn Leedham y Jane Flint, quienes me animaron a tocarla, y para Pablo Federico, quien la amaba tanto |
Fitzwilliam Virginal Book/Dover Editions
Bach, my foundation, my inspiration. The love of melody and of movement is so tangible in this music.
Astonishingly, most of this work is composed of only two voices -- one for each hand – which mysteriously produce a third entity greater than its parts. That is why for me this Partita has as much to do
with love as it does with the dance.For Theo and Joan Lettvin; for Rebecca and that magical night of Milton and Bach; and as a blessing on the house, as Casals used to say. |
Bach es mi cimiento, mi inspiración. El amor de la melodía y del movimiento se hace tangible en su música.
Para asombro de todos esta obra se compone principalmente de dos líneas – una voz en cada mano – que producen misteriosamente una tercera entidad más poderosa que ellas. Pienso que en esta Partita
se cultivan el amor y la danza en igualdad de condiciones.Para Theo y Joan Lettvin; para Rebecca y aquella mágica noche de Milton y Bach. Para la bendición de la casa, como decía Casals. |
G. Henle Verlag
Don't expect a Sonata on the scale of Beethoven or Haydn. Rather, this is one of those small early Sonatas in which
you'll hear two main thematic sections. No … it's not a dance exactly. To my ear it resembles, rather, a serenade sung by a lovelorn gallant.For John Burkhalter and Eugene Roan, who not only
gave me my first experience of playing the magic flutes but also introduced me to my first clavichord. |
No espere una Sonata de la magnitud de las de Beethoven o Haydn, sino todo lo contrario. Esperen una pieza al
estilo de aquellas pequeñas Sonatas tempranas en las que se oyen dos principales secciones temáticas. No es una danza, más bien se asemeja al vaivén romántico de un galán cantando una serenata al amanecer.Para John Burkhalter y Eugene Roan, quienes no solo me dieron la experiencia de tocar las flautas mágicas sino que también me presentaron por vez primera al clavicordio |
Oxford University Press, England, @ 1986
This work began as a song to the poetry of US poet E.E. Cummings, who wrote love poetry of powerful sensuality and
beauty. Later, at the request of another pianist, Olga Gorelli transformed the song into a solo piano piece.I performed this Serenade, accompanied by my dear friend Dina reading the poem, on
the night of 14 February 1998. What very few people at the concert knew was that in the morning Dina and Greg McGrath, her companion of many years, had gone off very quietly to get married! So her reading of
the poem that night was a marriage-present which she´d prepared for him. For Greg Lorenz, with whom I first performed the song, and for Carrie. With special love for Dina Coe and Greg McGrath. |
Esta obra nació de una canción con letra del poeta estadounidense E.E. Cummings, poeta poderoso y sensual que le
escribió al amor entre otras cosas. Más tarde, a petición de otro pianista, Olga Gorelli hizo de la canción una obra para solo de piano.El 14 de febrero de 1998 toqué esta Serenata acompañada
de la lectura de mi buena amiga Dina. La fecha es inolvidable porque aunque casi nadie en el concierto lo supo, Dina y Greg McGrath, su compañero desde hacía varios años, se habían casado en secreto esa
mañana. La lectura del poema fue el regalo de bodas que Dina tenía preparado para Greg. Para Greg Lorenz, con quien interpreté la canción por primera vez, y para Carrie. Con cariño especial para Dina
Coe y Greg McGrath. |
"i carry your heart with me (i carry it in" from COMPLETE POEMS: 1904-1962, by E.E.
Cummings, edited by George J. Firmage, is used with the permission of Liveright Publishing Corporation. Copyright @ 1952, 1980, 1991 by the Trustees for the E.E.Cummings Trust.
This piece was originally composed as an accompaniment to a theater work which was never produced. Each of the twelve
dances has its own personality, creates its own mood – the blues, flirtatiousness, the beauty of a woman (or a man!) passing in the street, the memory of the night before – but always in the form of a dance. The
work as a whole for me is redolent of nostalgia, of a remembered happiness, which is summed up in the last dance, based on No llores más (Don´t Cry Anymore)
of the Cuban composer Ignacio Cervantes. This last dance and the previous one (The Surprise), says the composer, are his manner of homage to Cervantes.For Isla Mujeres, and for the memory of
Walker Evans. |
Esta obra fué compuesta originalmente como acompañamiento de una obra de teatro que nunca llegó a escena. Cada una
de las doce danzas que la componen tiene su propia personalidad, crea su propia atmósfera de dolor, de coquetería, de vanagloria de la mujer (¡u hombre!) que cruza la calle, del recuerdo de la noche aquella – pero
siempre en forma de danza. La obra tiene la fragancia de la nostalgia, de una felicidad añorada. A esta sensación hay que añadir que la última danza está basada en No llores más
del compositor cubano Ignacio Cervantes. Según palabras del propio autor, con esta pieza y la previa (La sorpresa) rinde homenaje a Cervantes.Para Isla Mujeres, y para la memoria de Walker
Evans. |
Ed. Max Eschig/Theodore Presser/ASCAP, @1989
What can I say about Piazzolla? This music is passion, love, death, no half measures, no moderation. In it we
hear, though dressed in more romantic clothing, that same love of melody and of movement that we hear, through and through, in Bach. Here the concert ends – let us leave, possessed and enriched by the love and the spirit of the dance.For Carlos Düring, and for Ramón Montes de
Oca; passion and mystery. |
¿Qué puedo decir de Piazzolla? Su música es pasión, muerte, amor … nunca a medias, nunca mesurado. En ella
oímos, aunque vestida de un estilo más romántico, el mismo amor de la melodía y del movimiento que permeó la música de Bach.Aquí finaliza el concierto. Salgamos … pero arrebatados y enriquecidos por
el amor y el espíritu de la danza. Para Carlos Düring, y para Ramón Montes de Oca; pasión y misterio. |
Ed. Henry Lemoine/Theodore Presser/ASCAP @1989
I have a notion about how recorded music functions: the recording virtually recreates a musical experience in our minds,
allowing us to become vicarious participants in some real or imagined musical event. The reason I am relating this idea is to communicate the personal impact that this CD of Ana Cervantes has for me.
When I listen to this music, I am able to relive Anita's live performance -- and many of her performances have left a profound musical impression upon my soul.Those who have been lucky enough to see Anita perform
know what an exceptional gift this is. For those who haven't, I invite you to experience this CD, to feel the passion tempered by intense technical control that makes her music what it is. To use a more
academic vocabulary, Anita is able to synthesize seamlessly the Apollonian and Dionysian aspects of music that combine to give it an undisputed position as "Queen of the Arts". This is most evidently
apparent in her precise (yet passionate!) renditions of Olga Gorelli's "high modern" pieces alongside her fiery performance of Piazzolla's Neo-Romantic repertoire. But my vicarious participation in Anita's
musical world extends beyond the immediacy of her performance to the roots of her musical culture. Anita's pan-cultural 'take' on how music works and her personal odyssey in unearthing new and rarely-heard musics
of Latin and Central America -- placing them alongside the great works (Bach!) of my own "Western Classical" heritage -- helps me to pretend that I can be a citizen of the world, an individual outside the
constraints of time, that certain features of awareness can transcend the petty local political differences preventing full participation in all that life can offer I realize that I am probably way off the
purple-prose scale in this description. All I can say in my defense is: "Listen to this CD. See how you think and feel." I sincerely believe that you will be able to open your intellect and
emotions to participate in the world of Ana Cervantes. It is well worth the effort. |
En mi concepto de la música grabada ésta debe recrear la experiencia musical en nosotros, permitiéndonos ser
coparticipantes de un evento musical real o imaginario. Digo lo anterior en un intento de transmitirles el impacto personal que ha ejercido sobre mí el disco compacto de Ana Cervantes. Siempre que lo escucho
puedo recrear las interpretaciones en vivo de Ana, los cuales han dejado una profunda huella musical en mi alma.Aquellos que han tenido la dicha de ver a interpretar Anita en vivo saben que posee un don
excepcional y a aquellos que no han tenido esta experiencia, les invito a que sientan en este CD la pasión templada por el intenso control técnico que caracterisa su interpretación. Para expresarlo en términos más
académicos diría que Anita es capaz de resumir en su interpretación los elementos apolíneos y dionisíacos que en conjunto otorgan a la música un lugar preponderante como "Reina de las Artes". Esta combinación
resulta obvia en las interpretaciones precisas (¡y a la vez apasionadas!) que hace de la música contemporánea de Olga Gorelli, así como de su ardorosa interpretacion del repertorio neoromántico de Astor Piazzolla. Mi
participación como vicario en el universo musical de Anita rebasa la inmediatez de su interpretación hasta adentrarse en las raíces culturales de su música. El acercamiento intercultural de Anita hasia el
funcionamiento de la música así como su odisea personal de desenterrar para nosotros piezas Latinoamericanas vagamente conocidas o nuevas -- dándoles un sitial de importancia junto a los grandes Clásicos (¡Bach!) de
nuestra herencia occidental – me familiariza con la idea de que puedo ser un ciudadano universal, un individuo alejado de las restricciones del tiempo, que ciertos rasgos de la consciencia trascienden las triviales
diferencias políticas y locales que impiden el goce absoluto de todo que la vida nos ofrece. Reconozco que me he alejado un poco del discurso panegírico en esta descripción. Todo lo que puedo alegar en mi
defensa es que escuchen este disco y que vean como piensan e sienten después de la experiencia. Creo sinceramente que abrirán sus emociones y intelecto para participar del mundo de Ana Cervantes. Bien vale
la pena. |
Ana Cervantes has been praised by the Newark Star-Ledger (1995, Peter Spencer) as an "emotional ... physical
player ... with extraordinary touch [and] mastery of tone and color". Graduate of Bard College, she counts Joan Tower and Theodore Lettvin as her most significant teachers. In 1999, Cervantes won the
prestigious Fulbright- García-Robles award to develop repertoire of Mexican contemporary music for performance in the US. She concertizes extensively in Latin American and the US and divides her time between
Washington, DC and Guanajuato, Mexico, where her Mexican grandparents were married in 1914. |
Ana Cervantes ha sido loada por el Star-Ledger
de Newark, NJ (EEUU) como "intérprete física y emocional ... con un toque extraordinario … y maestría de tono y color" (Peter Spencer, 1995). Egresada de Bard College, nombra a Joan Tower y Theodore Lettvin como sus maestros más destacados. En el año 1999 se otorgó a Cervantes el prestigioso premio Fulbright García-Robles con el proyecto de desarrollar repertorio de música contemporánea de México para su difusión en Estados Unidos. Actualmente desempeña una extensa actividad concertística en Estados Unidos y América Latina y reparte su tiempo entre Washington, DC, EEUU y Guanajuato, México, donde sus abuelos mexicanos se casaron en el año 1914.
|
COMPOSER BIO INFORMATION …OLGA GORELLI … has been composing since her early childhood in Italy. After coming to the USA, she
earned degrees from the Curtis Institute, Yale University School of Music, and Smith College. Among her teachers
were Rosario Scalero (who also taught Samuel Barber), Giancarlo Menotti, and Darius Milhaud. Her compositions
include orchestral and choral pieces, many works for voice with various instruments, a mass, and two operas. The New York Times praised her River Suite for flute and piano as
"an abidingly lyrical addition to the literature" and the Trenton Times described her music as "characterized by a gentle elegance … her harmonies fell caressingly on the ears."
Gorelli teaches privately in her home in Pennington, NJ (USA) and, as always, composes each morning.Cervantes says of Gorelli, "I first fell in love with Olga´s music several years ago, for its combination of spiky
harmonies and intense lyricism, and the way she combines modal and atonal harmonies. She makes extraordinarily evocative music which is like miniatures or jewels, very complete and rich in detail while at the same time very
contained in size." JOAQUÍN NIN-CULMELL …
has been a distinguished musical presence in France and Spain, as well as in California´s Bay Area arts community, for over half a century. He is the son of Rosa Culmell, a singer of French and
Danish background, and of Joaquín Nin y Castellanos, another eminent composer -- and pianist – who was born in La Habana, Cuba, in 1879 and died there in 1949, but who spent much of his life in Europe. Nin-Culmell
was educated in Paris, where he studied with Paul Dukas. In his twenties he spent summers in Granada studying with Manuel de
Falla, and developed his pianistic skills working with such luminaries of the piano as Ricardo Viñes and Alfred
Cortot. He has composed a wealth of works in a variety of genres, from chamber and vocal music to orchestral music. Nin-Culmell
´s works have been performed by the San Francisco Symphony under the batons of Pierre Monteux, Enrique Jordá, and Josef Krips. Maestro Nin-Culmell celebrated his ninetieth birthday in September of 1998; his opera
La Celestina is scheduled for performance at the newly rebuilt Barcelona Opera House in 2000, and he is currently hard at work on a Te Deum
commissioned by the Festival St. Bertrand des Comminges in Toulouse, France (with thanks to Michael Steinberg). Says Cervantes of Nin-Culmell
, "Maestro Nin-Culmell´s music first found its way into my heart several years ago, when I encountered his Sephardic Songs first with soprano Cynthia Jay and subsequently in more detail with Judith
Nicosia Civitano. Then I found the 12 Danzas cubanas and started learning them When I discovered – through a curious chain of confluences that involved Paul Somers of Classical New Jersey
and Paul Hertelendy of the San José Mercury News – that not only was Nin-Culmell alive but living in California, another gratifying and wonderful
composer-performer relationship began. This is a composer capable of composing with an enormous dexterity
worthy of the great traditions of Spanish music of which he´s so fully a part – but he´s also humble enough to make this simple Suite of dances which have at their core the leisureliness and calor
(warmth) of the Caribbean." RECORDING VENUE INFORMATION …
Cervantes makes a point of stating in the CD's booklet that the entire album – both concert and studio performances –
was recorded in an "acoustic" venue (the Unitarian Universalist Congregation of Princeton), as opposed to a studio.
"The way in which the sound of the piano grows, blossoms, and dies in the air," she explains, "is pre-eminently important to me, and I wanted my own sense of tactile connection with the instrument to come through vividly in the
recording. For me that's only possible in a recording venue with the kind of felicitous acoustic – and the excellent piano – that I find in the Unitarian Church of Princeton." |